Según la etimología, el traductor es el encargado de llevar lo escrito en una lengua hacia otra con un sentido pleno, el matiz que señala el verbo latino (duco) que es la raíz del verbo traducir está asociada con el peligro (trans ducere) y se refería al acto de un dux romano al guiar a sus ejércitos. En el caso del traductor la tarea es siempre ardua y compleja: ir de una lengua a otra sin perderse en el intento, sin alejarse del sentido.
Eduviges Méndez Guzmán (x’Edu en lengua tseltal) presentó una versión completa de la encíclica Laudato si, un documento fundamental que postula el cuidado de la casa común, es decir, de esa oikonomia que originariamente fue objeto de las reflexiones de los pensadores griegos del siglo de oro. La encíclica presentada por Francisco XVI ha sido traducida bajo el título Laudato si’ Utsilc’optaybilucat cAjwal. Ta sc’oblal scanantayel te jun pajal jnahtic.
Hablar de x’Edu es hablar de una traductora tseltal, originaria de la comunidad de san Jerónimo Tulilja, Chiapas, además de ser licenciada en educación se distingue por su labor de traducción e interpretación de la lengua verdadera o bats’il c’op. Nuestra traductora es además promotora y activista social y, en este sentido, ha realizado muchos otros trabajos relacionados con la enseñanza de la lengua, como libros para niños, capítulos de manuales, artículos de revistas, subtítulos para documentales, así como interpretación in situ para diversas autoridades religiosas y otros innumerables eventos en favor de las comunidades chiapanecas y mexicanas.
Su labor como traductora bien se podría coronar con la traducción íntegral de de la Laudato si del papa Francisco, debido a las dimensiones, importancia y trascendencia del documento en cuestión su aporte a las letras y a la difusión del mensaje papal es significativo y quedará como testimonio de su trabajo.
Como sabemos, el documento en cuestión es la última manifestación formal de una preocupación teológica respecto de la tierra, de los excesos que la amenazan y de un necesario cambio de actitud frente a ella. Su importancia no puede pasar por alto para las ciencias sociales y para las problemáticas que tienen como fondo la relación del hombre con la naturaleza; ya que, ante la degradación de la tierra debemos unirnos por una misma causa Yombilotic ta jun nax mel o’tanil.
La comunidad tseltal puede leer la versión bilingüe de la encíclica, publicada por la editorial Buena Prensa durante el mes de julio del año 2018, edición que consta de 293 páginas. Hoy en día, a seis años de su publicación y debido a la importancia del documento, es una de esas ediciones difíciles de encontrar y una auténtica pieza para coleccionistas y amantes de la lengua.
Español y tseltal así, frente a frente, nos permiten entrever los múltiples perfiles del trabajo de x’Edu Méndez. Al paso de los años, x’Edu se ha convertido en una auténtica sembradora de palabras, que ha sembrado y compartido la lengua de su tierra con sus alumnos, quienes ahora reafirmamos el amor y la admiración profunda por esta lengua del corazón, una lengua que sigue viva, manifiestando su vigor en el día a día de sus hablantes en todo Chiapas, y en los cientos de documentos que permanecerán como registro de la belleza de esta lengua originaria. Puedo repetir orgullosamente gracias a sus enseñanzas: Ma’yuc binti ay ta ha’i bahlumilal ini te ma’ snic co’tantic (nada de este mundo nos resulta indiferente).
*Profesor de Tiempo Completo en el Colegio de Morelos, investigador y amante de las lenguas originarias.
Imagen: https://www.buenaprensa.com/